記“bpM”跨界展演葡國行後(一)《獨白》首兩場策展筆記

圖/譚智泉

While writing, I realized I hate the fact I love talking.

前言(不涉及活動內容,可直接跳過。)

今年有機會同小城實驗劇團合作,為其詩歌和音樂跨界展演“bpM”,聯同張穎嵐姐、譚智泉兄作策展,續留葡萄牙近兩周,共同炮製了四天共八場語言偶發實驗。“bpM”由智泉在疫情期間首辦推出,今次健文參與策展,主要是探索在葡萄牙背景中,如何將澳門似是甚為被忽視的多、跨語性,透過多種媒介的接合,落地後能產生哪些作用。本來想着可一文即講完八場“bpM”,但想着每場都有不同的藝術和哲學靈感,咁我就長氣啲,分四篇向各位報告,此篇為首篇,講六月廿二日的兩場《獨白》詩樂會如何如何激起我的戀語癖,還是的確說是大家都會覺得的精彩。

W (In / 在) tym (this / 這) roku (year / 年) miałem (I had / 我有) okazję (opportunity / 機會) współpracować (to collaborate / 合作) z (with / 與) Teatrem (Theatre / 劇團) Eksperymentalnym (Experimental / 實驗) Makau (Macau / 澳門) przy (at / 關於) ich (their / 他們的) transdyscyplinarnych (transdisciplinary / 跨界) przedstawieniach (performances / 展演) poezji (poetry / 詩歌) i (and / 和) muzyki (music / 音樂) „bpM”, (bpM / 「bpM」) kuratorując (curating / 策展) je (them / 它們) wspólnie (together / 聯同) z (with / 與) Tamem (Tam / 譚) Chi (Chi / 智) Chünem (Chün / 泉) i (and / 和) Kathine (Kathine / 張) Cheong (Cheong / 穎) Weng (Weng / 嵐) Lam.

拙文這樣的開始,一方面能很容易讓中文讀者卻步,一方面又為留着中文讀者,中文內容全然無跨語可言。(另,此處波、英、中跨語文中由人工智能翻譯過程中產出的錯誤,是局部保留。)今次赴葡辦展、窮遊(投靠故人府上),再策展,沒有一天不是跨語腦袋運動,葡文作為繼承古歐洲大陸“天下”的正統雅言之一,“策展”的中文意義全廢了,每時每刻都想着“c(k)ura”,成了一名治療者、照顧者,就像在因特隆卡蒙多接應我跟媽打的好友一樣,她是一名護士長前輩,每天給我們準備心靈上和實質上吃的,每次都像我在比利時(前)家人說的,讓我們“À table, les enfants”(開飯喇,小朋友!)

記“bpM”跨界展演葡國行後(一)《獨白》首兩場策展筆記
雪米雪涅高茲卡讀凱瑟琳.切佐特(Katarzyna Czeczot)《磁性》

Taki (Such / 這樣的) początek (beginning / 開始), na (on / 在) jednej (one / 一) stronie (hand / 方面), mógłby (could / 可能) łatwo (easily / 容易地) zniechęcić (deter / 阻止) chińskojęzycznych (Chinese-language / 中文) czytelników (readers / 讀者), jednak (yet / 然而) z (on / 在) drugiej (other / 另一) strony (hand / 方面), aby (to / 為了) zatrzymać (retain / 留住) tych (these / 這些) czytelników (readers / 讀者), chińska (Chinese / 中文) treść (content / 內容) jest (is / 是) całkowicie (entirely / 完全) pozbawiona (devoid / 缺乏) jakichkolwiek (any / 任何) translingwistycznych (translingual / 跨語) elementów (elements / 元素). (Ponadto (Also / 此外), błędy (errors / 錯誤) produkowane (produced / 產生) podczas (during / 在…期間) procesu (process / 過程) generowania (generation / 生成) AI (AI / 人工智能) są (are / 被) częściowo (partially / 部分) zachowane (retained / 保留).) Tym (This / 這) razem (time / 次), udając (going / 前往) się (to / 到) do (to / 到) Portugalii (Portugal / 葡萄牙)

記“bpM”跨界展演葡國行後(一)《獨白》首兩場策展筆記
李懿讀《鏡框裡的澳門》選段

aby (to / 為了) zorganizować (hold / 舉辦) wystawę (exhibition / 展覽) i (and / 和) podróżować (travel / 旅行) na (on / 以) małym (shoestring / 節儉) budżecie (shoestring / 節儉) (polegając (relying / 依靠) na (on / 在) gościnności (hospitality / 款待) starych (old / 老) przyjaciół (friends’ / 朋友)), następnie (then / 然後) kuratorując (curating / 策展), nie (there / 沒有) było (wasn’t / 有) ani (a / 一) jednego (single / 單一) dnia (day / 天) bez (without / 沒有) międzyjęzycznych (cross-linguistic / 跨語言) umysłowych (mental / 精神) ćwiczeń (exercise / 鍛鍊). Portugalski (Portuguese / 葡萄牙語), jako (as / 作為) jeden (one / 一) z (of / …之一) języków (languages / 語言) dziedziczących (inheriting / 繼承) starożytne (ancient / 古老) europejskie (European / 歐洲) ‘Tyn (Tyn / 天) haa’ (haa / 下) (Wszystko (All / 所有)

記“bpM”跨界展演葡國行後(一)《獨白》首兩場策展筆記
麥斯普羅文扎諾讀《甜美創世》詩四首

Pod (Under / 在…之下) Niebem (Heaven / 天)), sprawił (rendered / 使) że (the / 這) chińskie (Chinese / 中文) znaczenie (meaning / 意義) ‘kuratorowania’ (‘curating’ / 策展) stało (rendered / 使) się (the / 這) całkowicie (completely / 完全) przestarzałe (obsolete / 過時). W (Every / 每) każdej (every / 每) chwili (moment / 時刻), myślałem (I was thinking / 我思考) o (of / 關於) ‘c(k)ura,’ (‘c(k)ura,’ / ‘c(k)ura,’), stając (becoming / 成為) się (a / 一名) uzdrowicielem (healer / 治療者), opiekunem (caregiver / 照顧者), dokładnie (just / 就好像) tak (like / 像) jak (like / 像) moja (my / 我) stara (old / 老) przyjaciółka (friend / 朋友) pielęgniarka (nurse) naczelna (chief-nurse / 護士長), która (who / 她) przyjęła (received / 接待) Martę (Marta / 瑪爾塔) i (and / 和) mnie (me / 我) w (at / 在) Entroncamento (Entroncamento / 恩特龍卡門托). Ona (She / 她) przygotowywała (prepared / 準備) duchowe (spiritual / 精神) i (and / 和) materialne (material / 物質) pożywienie (nourishment / 滋養) dla (for / 給) nas (us / 我們) codziennie (daily / 每天), i (and / 而且) za (each / 每) każdym (each / 每) razem (time / 次), to (it / 這) było (was / 是) jak (like / 就像) moja (my / 我) (dawna) ((former) / (前)) rodzina (family / 家人) w (in / 在) Belgii (Belgium / 比利時) zwykła (used to / 習慣) mówić (say / 說), ‘À (À / 開) table, (table, / 飯) les (les / 喇) enfants’ (enfants’ / 小朋友) (Posiłek (Meal’s / 飯) gotowy (ready / 準備好), dzieci! (kids!) / 小朋友!)).

沒有一種語言不是多語、跨語的,因為世上統大多數語言本身就是文化交合的結果,過程中有暴力,有利益行為,也有學習其他文化以更有效進行統治。同時,沒有一種語言是多語、跨語的,因為國族主義和統治機器必須牢牢地守着語言的邊界。

Żaden (No / 沒有) język (language / 語言) nie (is / 不是) jest (is / 是) prawdziwie (truly / 真正地) monolingwalny (monolingual / 單語) ani (or / 或) pojedynczy (singular / 單一), ponieważ (because / 因為) zdecydowana (vast / 絕大多數) większość (majority / 大多數) języków (languages / 語言) na (in / 在) świecie (world / 世界上) sama (themselves / 本身) w (in / 在) sobie (themselves / 本身) jest (are / 是) wynikiem (result / 結果) skrzyżowań (intersections / 交合) kulturowych (cultural / 文化), procesu (process / 過程), który (that / 這) może (can / 可能) obejmować (involve / 涉及) przemoc (violence / 暴力), działania (actions / 行為) samolubne (self-serving / 利益), a (and / 和) nawet (even / 甚至) uczenie (learning / 學習) się (other / 其他) innych (other / 其他) kultur (cultures / 文化), aby (to / 為了) skuteczniej (more effectively / 更有效地) sprawować (exert / 施加) kontrolę (control / 控制). Jednocześnie (At the same time / 同時), żaden (no / 沒有) język (language / 語言) nie (is / 不是) jest (is / 是) prawdziwie (truly / 真正地) wielojęzyczny (multilingual / 多語) ani (or / 或) translingwalny (translingual / 跨語), ponieważ (because / 因為) nacjonalizm (nationalism / 國族主義) i (and / 和) machina (machinery / 機器) władzy (power / 權力) państwowej (state / 國家) muszą (must / 必須) sztywno (rigidly / 牢牢地) strzec (guard / 守著) granic (borders / 邊界) językowych (linguistic / 語言的).

記“bpM”跨界展演葡國行後(一)《獨白》首兩場策展筆記
張穎嵐讀羅伯特.容克《比一千個太陽還亮》

以公共(政權)資源作為藝術活動的最大支撐時,為政治論述服務絕對是無可厚非。但在藝術作為從宗教獨立出來的權力制度(institution)的話語中,以消費、享樂(pleasure)作為最終目的的挑釁行為,當然也是對資助者絕對忠誠的表達,此處的忠誠不在於思想,而是在於產品的成效。

此次,“bpM”被策展的“有機的”多語同立和跨語實驗(這裡“語言”包括劇場效果、觀/演者的身體姿勢、即興音樂的互動、錄像、紡織物、場地,當然還有兩位澳門作家的聲演,以及所有事物加起來的總和而構成的生態),如何讓“澳門本位主義”得到信仰式的滿足的同時,在“去他者化”、“跨語”和“邊界模糊”的藝術和類哲學、近乎視覺人類學式的“策展”(照料)構想(不盡)得以實行,讓我們具體看看活動的較詳細資料。

“bpM”首晚兩場《獨白》:多元單語並立

“bpM”首晚,也是我第一次實在地接觸“bpM”。跟在柏林一直以來的偶發(happenings)經驗不一樣,這次是在室內,兩支麥克風、各種其他音響設備、里斯本技術人員朋友,兩位特邀作家、兩位音樂家。這是周日,為幫忙印刷臨時版場刊和一堆不同語種的譯文,未能如期到場,同媽打沙律準備好紡織藝術品後,幾乎就要夠鐘開場了。

首晚場地是去年十一月,曾一起辦展的動脈工作室(Atelier Artéria,見今年五月《瘋》刊第七十三期的拙文《寫在里斯本兩次三人展前後》)。工作室就在里斯本動物園正門和動物園地鐵站不遠處,同時租給不同國籍的藝術家,很有社區的感覺。創辦人泰亞高祖亞奧(Tiago Jordão)在江西科技師範大學任教平面設計,凡事落手落腳,紡織藝術品也是由他親手掛上天花。

記“bpM”跨界展演葡國行後(一)《獨白》首兩場策展筆記
特邀音樂人干沙奴安杜尼斯以電子樂回聲混合多語閱讀

第一場次,在澳門扎根的日本音樂家福島章嗣以電子樂配結他,擁有意大利籍,來自委內瑞拉、長居里斯本的藝術家麥斯普羅文扎諾(MAx Provenzano)則作為特邀詩人兼錄像視覺作者。由兩位澳、(葡)京兩地的移民藝術家為“bpM”葡國之旅開場,看似是理所當然,心裡是很滿意這一集體策展決定:不要忘了澳門(半島)和里斯本是姊妹市,我離開十多年後,兩地都是翻天覆地的變化,移民藝術家正好說明了這一點,也回應了當今歐洲這一重要的議題。

如果說,我是第一次接觸“bpM”,還是以聯合策展人的視角觀望,那的確是由於我的半自由放任讓事情更為有機。福島的樂聲,加上普羅文扎諾的住家式融入(普羅文扎諾是動脈工作室的台柱),工作室的原麵包舖落地玻璃,街上的噪音,甚至是摺凳的聲音,讓我有一直很踏實的感覺。

普羅文扎諾的四首《甜美創世》(Sweet Generis Poems),只有末首是英文,其餘三首均為西班牙文,場刊中有頭兩首以國內某當代藝術家為參照,讓人工智能生成的中文版,而普本人則是自行準備了四首詩作的中文版,按序、梅花間竹地由普先讀西文,再由同晚第二場特邀澳門作家李懿(普通話)、同為遠赴葡國演出的澳門音樂家洪逸宇(粵語)、穎嵐姐組(粵語)、第三場特邀澳門作家司徒子榆(粵語)讀出中文版。

普的詩正好是以語言笨拙,無法完美表達自己作開場白,以極簡的短句,把其作為藝術家對“受限的”溝通失效而挫敗,對邊界和定義的不安,對當代科技的(半/不)拒絕,對人類自我毀滅式存在的質疑,以藝術寫作發出了極為有效,同時甚具詩意的訊號。

或許,工作室首兩場是“bpM”葡國之旅中最為純粹的。普的詩過後,有數碼內容創作者Samuel Luís讀美國作家萊恩哈勒戴(Ryan Holiday)和“bpM”主題英詩(子榆後來讀出粵、英對照版),媽打讀《啟示》(德語)、聖修伯里《青年時代的信札》德譯,波蘭藝術家雪米雪涅高茲卡(Śomi Śniegocka)讀有關磁場的專著(波語)等。

記“bpM”跨界展演葡國行後(一)《獨白》首兩場策展筆記
巴西詩人瑪麗亞·朱莉亞·皮尼洛精彩表演與媽打沙律紡織藝術

雪米雪涅高茲卡讀的一段波文:「⋯⋯沉睡中,清醒者雙眼緊閉,卻非透過雙眼看見。他並非透過雙耳聆聽,然而他所見所聞,卻比清醒之人更為清晰。他只看見並聽見那些與他有所連結之人。他只看見他所注視之物。而他通常只注視那些被施磁者引導其注意力之物。他順從於施磁者的意志,只要這一切不會對他造成傷害,且不違背他對正義與真理的認知。他感受着施磁者的意志。他感知到磁性流體。他看見,或者更確切地說,他感受到自己身體及他人的內臟。他通常只注意到那些非自然狀態,並擾亂和諧的部分⋯⋯」

想不到,我跟媽打的翻譯準備,跟普羅文扎諾和次場特邀音樂家的即興詩譯,使多種單語並立的同時,透過翻譯,讓語言的抽象音聲短暫地被聽到的發生,如此重要的東西,竟在福島的電子音樂中,短暫地被忘記。

跨界不安所帶來的興奮

跨界絕對是讓人不安的,尤其是邊界外是未知的世界。正因為這種人類學者式,對未知,對“外來”事物的戀物癖,語言之間的翻譯的過程(又來:我對譯文的興趣,絕無停留於字面意義的精準對應,更着迷於語言在跨越過程中,如何生成純粹的音響與感官體驗。),加上智泉和穎嵐在劇場和音樂方面的處理,讓未知的語言(媽打說我知得太多而由無法接受未知),更有戀語(文)癖的化學作用。

普讀的一段關於委內瑞拉藝術家亞歷山大.阿波斯托爾(Alexander Apóstol)的西班牙文:「⋯⋯青少年時期,我的藝術與性趣並行發展,在現代性的殘餘空間中逐漸成形。在卡洛斯.勞爾.維拉紐瓦(Carlos Raúl Villanueva)所建造、充滿傑作的公立大學裡,我那些隱秘而熱情的經歷與之共存。現代性曾是一個溝通的場域,一個思想與事件、詩意與流動的階段。那是美學與本能交會之處。然而,我的現代性卻突然被社會的幻滅與軍事經歷所摧毀。城市的空間變成了目標與戰壕。現代性瞬間轉化為一個愛國者、一個堡壘、一場對抗、一群人群、一個降落傘、一片廢墟、一座墓地,以及一場令人沮喪的談判⋯⋯」

記“bpM”跨界展演葡國行後(一)《獨白》首兩場策展筆記
司徒子榆讀「bpM」主題詩

巴西詩人瑪麗亞・朱莉亞・皮尼洛(Maria Giulia Pinheiro)和第二場特邀音樂人干沙奴安杜尼斯(Gonçalo Antunes,首場作為即興表演詩人,次場主理電子音樂),可說是觀/參與者即興的一大驚喜。一來是想不到首場有他倆一葡(朱莉亞精彩的誦唱自己的創作)一英(貢的即場譯詩),想起媽打說的,我聯想到,當誦者音調平和時,聽的是語言聲音(尤其喜歡Śniegocka的波蘭文),當觀 / 參與者有全神的表演時,聽到的或許已經是跨(越)語(言)的情感。

記“bpM”跨界展演葡國行後(一)《獨白》首兩場策展筆記
洪逸宇讀《甜美創世》詩之二

兩個沒想到:其一是工作室次場開始,李懿以普通話朗讀《鏡框裡的澳門》選段,沒想到(但很開心確認了不同語言之間的轉換如何讓人變化),她完全成了另外一個人!

選段中,最後選擇的兩段完全沒強銷澳門,卻是澳門得來又普世,既有異國(對歐洲而言)風情又能引人共鳴。李懿姐組的文字細膩,更是讓我在花了一輪工夫準備葡英法德版後,感到歡躍,她對文字書寫的欲望,除了完美地呼應了普羅文扎諾對語言的若有所失,更是澳門華文文學毋須政治、外交背景即可交予商業出版社求譯的好例證(這話不只有我一人說,更有好幾位外國親友真心道出。)

一直心掛着“跨語”的策展構想,我跟媽打準備了《鏡框裡的澳門》選段首段一人一句用德文讀出,次段以口譯方式同時讀出法文和波蘭文版本。畢竟兩種語言,相對於中文而言,有較多相似的詞匯。同聲傳譯式的朗讀,或能讓即使不懂卻細心聽聲的觀/參與者聽出當中的雷同。

跨界雖然是“crossover”的中文,但看着這陌生的中文詞,我更想到的,是跨越一切的邊界。所謂之跨越,我很不在乎跨越的結果,而是跨越的軌跡。我一直擔心的,是跨語未能得以有效的實行。即使實行了,跨語的真實意義又何作用?不同語言(因大部分觀 / 參與者暫聽不懂而生成)的極抽象內容,是否只能退減至近乎澳門式的“隔牆相望,和而不同”?照顧到了當地大多數語種後,翻譯 / 跨語內容是否即能以小眾須從大眾為藉口而開脫?

正當我很不公平地執着在語言的層面時,媽打好心提醒了我貢薩洛把我們各人不同的聲音碎片,轉化為音樂的回音部分時,當人們沉寂在工作室那晚既活躍又靦腆地存在時,場景、樂聲、語音、錄像、織物,以及包括空間的所有人的一舉一動生產出的視覺和聲效,都成了隱喻中的各種語言,融合作一起。我無法完全認同這樣的說法,但的確,這一晚我對(翻譯中的)語言更有了羅蘭巴特式的愉快。

記“bpM”跨界展演葡國行後(一)《獨白》首兩場策展筆記

發佈者:張 健文,轉載請註明出處:https://fantasiamacau.com/2025/07/29/%e8%a8%98bpm%e8%b7%a8%e7%95%8c%e5%b1%95%e6%bc%94%e8%91%a1%e5%9c%8b%e8%a1%8c%e5%be%8c%ef%bc%88%e4%b8%80%ef%bc%89%e3%80%8a%e7%8d%a8%e7%99%bd%e3%80%8b%e9%a6%96%e5%85%a9%e5%a0%b4/

(0)
上一篇 2025年7月29日 下午5:29
下一篇 2025年7月29日 下午6:11

相關推薦

發佈留言

登錄 評論