丁香圍
-
斯圖加特“藝術工作者峰會”
柏林街頭藝術報紙《工人階級的藝術》(《Arts of the Working Class》自行翻譯的中文譯名)十月一連兩日的“藝術工作者峰會”(Art Workers’s Summ…
-
外國人出去,外國人進來──連結柏林與澳門的“烏托邦”語言
柏林夏天的一個周六,筆者和波蘭藝術夥伴媽打沙律(Marta Stanisława Sala,舊譯瑪塔薩拉),連同藝術家、策展人、哲學人、作家、電影導演、建築師、會計師、設計師、攝影…
-
葡文是“吾語”的多難局面
筆者用葡文寫了一篇簡短筆記,內容是關於自己書寫葡文時的某種“多難局面”(polylemma)。筆者請藝術伴侶媽打沙律(Marta Stanisława Sala,舊譯瑪塔薩拉)閱讀…
-
在柏林觀望柏林略談德京藝大聯展、背景藝術展
人在柏林的一個因自身背景而產生的、筆者一再重提的泡沫圈子裡:文化多元(在柏林不一定只有正面的含意)、去殖、女權、平權、德語生活(英文越來越少講),對事物的質問過於習以為常,解構語言…
-
「夢」中的文、紋、文字、織物
十多年前進入澳門大學葡文系以來,筆者一直慢慢地建立了一套圍繞語、文為中心的思考方法,甚至是極端地對單字在日常生活中互譯、轉換時,很容易會麻木跟隨了通常由官方或非官方但在某特定情況下…